martes, 28 de junio de 2011

llama

cuando el hombre,
en crescendo
va apartándose
de su dios,
Esa llama que habita
en su interior
va apagándose..

cuando el agua cae, gota a gota sobre una roca, por fuerte que sea la piedra, se va desmoronando..
 
entonces pues, si Esa llama está dentro de una roca apabullada por gotas y el dios del hombre no provee resguardo ante la caida inminente de cada gota, será la llama un recuerdo vacío rodeado de fuertes paredes agobiadas de humedad..

jueves, 16 de junio de 2011

La Décima

LA DÉCIMA:

Introducción

El folclor le permite a un pueblo reconstruir las culturas pasadas y a comprender la cultura presente. Enmarcado dentro de un contexto social, viene a ser un espejo de la cultura. Los hechos folclóricos son inherentes a esta, integrantes de la sociedad en que se manifiestan; de ahí que resulte haber interacción entre ambos. El folclor -entiéndase el conjunto de tradiciones populares de un país1- se manifiesta en diversos moldes estróficos, como son: la copla, el aguinaldo, el villancico, la bomba, la plena, la seguidilla y la décima. Pero de todas es la décima el puntal de la poesía popular en Puerto Rico.

1El folclor no se limita a los cantares de pueblo, sino también a los sentires, haceres, a la ciencia del hombre que intenta reconstruir los patrimonios tutelares.
El tema de la décima ha sido objeto de estudio en una doble vertiente:
la popular y la culta. Sobre la décima popular se destaca cimeramente el libro La décima popular en Puerto Rico, de Ivette Jiménez de Báez y, sobre la décima culta, La décima culta en la literatura puertorriqueña de Amalia Lluch Vélez. En este último, Lluch Vélez estudia a los autores cuya poesía evidencia un tratamiento estilizado, cónsono con la intención artística. Otra obra que merece especial interés es La décima, cuyos autores son los hermanos Pedro y Elsa Escabí. Se trata de un estudio etnográfico basado en los materiales folclóricos recopilados en el municipio de Morovis, en 1969.

Consignamos, asimismo, los trabajos en que se ha dedicado un capítulo o apartado a la estrofa que nos ocupa. Entre estos figuran: La poesía popular de Puerto Rico, escrito por María Cadilla de Martínez; El cantar folklórico, de Marcelino Canino; Voz folklórica de Puerto Rico, de Cesáreo Rosa Nieves, y el artículo “Literatura folklórica de Puerto Rico”, publicado en 21 Conferencias, por Francisco Manrique Cabrera.

Influjos

Nuestra literatura está huérfana del folclor del mundo precolombino. Aún no se han hallado manifiestos de canciones o relatos indígenas. Todo cuanto poseemos son datos históricos respecto de que el areito era un “bailar cantado”. En el decir de Francisco Manrique Cabrera: Se trataba de un romance o crónica dramatizada que al mismo tiempo que servía para recordar hechos del pasado heroico, también se empleaba para ensayar por anticipado próximas acciones de guerra2.
--
2Francisco Manrique Cabrera, “Literatura folklórica de Puerto Rico”, 21 Conferencias, pág. 407.
--

No podemos decir lo mismo respecto de las aportaciones folclóricoliterarias de sabor africano, manifiestas en la bomba, el seis y en los cantares de gentes de algunos sectores de Loíza, Guayama y Ponce. No obstante estas manifestaciones, el máximo de nuestro haber folclórico tiene sus raíces en la literatura hispánica, y nos ha llegado a través de las continuas oleadas de colonos andaluces en el siglo XVI, y, posteriormente, de canarios, a partir del siglo XVIII.

Estos grupos migratorios ejercieron una gran influencia en muchos aspectos de nuestra sociedad, hecho que consigna Manuel Fernández Juncos al señalar que los pobladores andaluces “... que llegaron desde el siglo XVI a Puerto Rico importaron la décima, combinación métrica, ideada por el poeta Espinel…".

En el siglo XVII aparecen dos de los testimonios más antiguos escritos con motivo de enaltecer la figura de Gaspar Andino, el gobernador en los años de 1683 a 1685. La siguiente centuria se silenció desde el punto de vista literario. No es sino hasta la llegada de la imprenta, en 1806 que se inicia la publicación del primer periódico que servirá de acicate para que unos años más tarde vean la luz otros importantes rotativos que, a su vez, servirán de vehículo para la difusión de algunas décimas anónimas, como la que apareció en el mes de febrero de 1917 en el periódico Gaceta de Puerto Rico:

Fajardo lleno de gloria
hoy honra vuestras cenizas
como las fieles divisas
de su primera victoria:
respete vuestra memoria
Puerto Rico reverente
pues que con pechos valientes
habéis muerto en una acción
por rey, patria y religión
en contra del insurgente.

--
3Manuel Fernández Juncos, “Literatura y elocuencia”, El libro de Puerto Rico, pág. 758.
--

Estas primicias literarias anónimas giran en torno del tema laudatorio político y patriótico y, si bien es cierto que responden al molde estrófico de la décima, distan mucho de ser parte de nuestro acervo cultural y del saber de las clases populares.

El trovador: el máximo exponente de la décima

Quien mejor caracteriza al “hombre de tierra adentro”, manifestante de cantares y decires, es el trovador. El término, que conste, no designa como los “scopas”, “rapsodas” o juglares, a gente del saber culto. El nuestro, sencillamente, es un cantante de décimas, que bien puede improvisar o versificar. Versifica si no posee la gracia de la improvisación. Es un “poeta de pueblo” quien generalmente pertenece a una clase social humilde, y participa en actividades especiales, como son la Navidad, las Fiestas de Cruz, y los baquinés.

Es curioso que, tratándose, por su estructura4 de la más difícil de las estrofas del verso español, venga a ser esta el vehículo de expresión favorito del campesino puertorriqueño. Este género, que obliga a moldes rigurosos, tiene larga tradición y se mantiene vivo a pesar de la irrupción avasalladora del progreso, y del desplazamiento del hombre del campo a la ciudad.

--
4Es una composición estrófica de diez versos octosílabos, básicamente dispuestos de la siguiente forma:
a
b
b
a
a
c
c
d
d
c

De lo tradicional y lo culto

En Puerto Rico se ha hablado de la décima popular o tradicional y la décima de pura elaboración estilística. Esta última supone, en oposición de la popular, un tratamiento a tono con los criterios de corrección literaria, y una intención artística. Esta es la que cultivan consagrados poetas como Luis Lloréns Torres, Francisco Lluch Mora, José de Diego, Virgilio Dávila, Juan Antonio Corretjer y Francisco Matos Paoli, entre otros.

La vertiente popular, por su parte, es la expresión cimera de nuestro folclor. Esto implica naturalmente el hecho del tradicionalismo. Recuerdo que en una ocasión en que se llevaba a cabo una “controversia” entrevistaron a un joven de veinte años que les ganó a dos experimentados trovadores.

Salió a relucir que había aprendido el arte de la improvisación gracias a su madre quien, desde que era niño, le cantaba décimas. Por la oralidad llegan estas manifestaciones las que, por merced de la mnemotecnia y por los estudios realizados hoy día, perviven como parte de nuestra tradición.

Los temas

En este ensayo aparece una selección de algunas de las décimas publicadas por los hermanos Escabí, libro al que habíamos hecho referencia, y otras presentadas en certámenes y en actividades de trovadores.

Existe una gama de temas que recogen casi todas las manifestaciones del espíritu, como son: el amor, el sentimiento religioso, el engaño, la infidelidad, y hasta temas como el de la patria, los próceres, los vicios, la naturaleza, los animales, entre otros. Veamos someramente algunos de esos temas.

La patria. El hombre puertorriqueño, sea culto o no, no puede sustraerse del sentimiento patriótico. Más que un simple motivo de inspiración, es un impulso vital que lleva en la sangre; y en ocasiones estará vinculado a lo telúrico o a los grandes próceres. Algunos trovadores visualizan la tierra como un edén:

Es mi tierra borincana
un edén, un paraíso;
es un jardín tan lindísimo
que a la América engalana.
De ella vive enamorada
todo lo que viene de lejos (sic)
hasta los mismos viajeros
que bajan de la montaña
cantan cerca de las cabañas: (sic)
¡Borinquen, cuánto te quiero!

Otros dedican trovas a los hombres del pasado:

Y fue Matienzo Cintrón
patriota de gran alcance,
y tenía como Betances
la patria en el corazón.
Gautier, con su inspiración
le cantó con hidalguía
y desde la tumba fría
como un poema te reza
inspirado en la belleza,
de esta patria suya y mía.

El tema de la patria ha tenido entre sus máximos cultivadores a José Gautier Benítez, considerado como el Bécquer de la literatura puertorriqueña. Hablar de Gautier es hablar de la patria. Como representante de la modalidad romántica de fines de la centuria pasada, debemos suponer que su obra, que goza de sencillez por el uso de versos mayormente de arte menor, fue la preferida de muchos.

La gente se aprendía esos versos de memoria, que se transmitían de una generación a otra. Por eso no nos extrañe que el trovador, en un momento de creación repentina transfiera algunos versos a su cantar; muchas veces, ignorando la procedencia de los mismos. En un conjunto de décimas sueltas de Morovis hemos hallado una que claramente tiene reminiscencias gauterianas; bien por el tema y bien por el calco de algunos versos.

A continuación transcribimos la décima moroveña y, justo al lado derecho, las redondillas de Gautier que posiblemente inspiraron a aquella.

Es mi patria solo una
la que en mi pecho reposa,
es una blanca gaviota
que duerme entre las espumas;
en ella meció mi cuna
mi madre con gran desvelo
y yo nací en este suelo
de esta islita tan querida
que cantan todas sus hijas
“¡Borinquen, cuánto te quiero!"

¡Borinquen, patria querida!
la de blancos almenares,
la de los verdes palmares
la de la extensa bahía.
¡Qué hermosa estás en la bruma,
del mar que tu playa azota
como una blanca gaviota,
dormida entre las espumas.

(Fragmento de "A Puerto Rico”)

El amor. En la siguiente composición notaremos la fuerza primitiva del sentimiento amoroso. Ningún autor puede sustraerse a cantarle al amor. El trovador le manifiesta a su amada una pasión desbordante:

Me has robado el corazón
y aquí lo vengo a buscar,
me debe de consolar
un ángel consolador.
Yo te he brindado mi amor,
suplico que me perdones,
vengo regando flores (sic)
para todo el color trigueño
y ahora digo con empeño
saludo a ustedes, señores.

El antedicho revela la falta de dominio en el oficio. Fijémonos en losversos séptimo y octavo: el primero no está cónsono con los anteriores, por cuanto tiene una sílaba menos; el octavo, a su vez, es de nueve. El pie quebrado indica que es una mera improvisación.

El sentimiento religioso. La fe aparece enraizada en todos los actos del hombre de tierra adentro. En la mayoría de los casos, el trovador adquiere desde niño una educación religiosa, acuciada por su madre que lo lleva a la iglesia más cercana a aprender el catecismo: misión obligada para el que quiere bautizarse. Bien le canta a Dios, a la Virgen o a los Santos:

Mi vida es un relicario
de una enseñanza fecunda,

La décima de pie forzado se inicia con una cuarteta o copla que obliga a terminar cada estrofa con una de las líneas del motivo.

y siento una fe profunda
cuando yo rezo el rosario;
esto lo hago yo a diario
porque es la oración divina
es la educación más fina
por eso yo la practico;
y así vivo como un rico
entre montes y colinas.

Los últimos dos versos nos remiten al clásico tema del “beatus ille”, “menosprecio de corte y alabanza de aldea”. El trovador -que ignora lo antedicho- expone en forma tan llana la alegría de rezar diariamente: cosa que le produce un gran bienestar y lo hace sentirse rico.

El tema del engaño. En los siguientes cantares aparece el tema del “burlador de mujeres” -tan conocido a través de la literatura peninsular, en obras como El infamador, El burlador de Sevilla, y Don Juan Tenorio-. En esta variante, es el campesino “jaiba” el que burla a una jovencita ingenua, que cae en “las redes”, víctima del hombre que le juró amor, y no cumplió:

Una joven que yo amé
con mucha la idolatría
la infeliz bien me quería
y tan mal que le pagué.
Su desgracia yo causé uego cogí otro destino
jurándole el amor mío,
el que ella jamás vio.
Esa deuda debo yo
en las orillas de un río.

Mujer y naturaleza.

De la tradición oral de Cidra es la siguiente décima en que el autor equipara a la mujer con los elementos de la naturaleza. Los versos “Eres tú la golondrina /que resta a las aves vuelo” nos hacen recordar el inicio del conocido poema de Góngora que dice: “Mientras por competir con tu cabello /oro bruñido, el sol relumbra en vano...” En ambos la belleza de la amada supera la de la naturaleza. Veamos:

Eres lirio y amapola,
eres mata en la pradera
eres cielo y primavera
eres claro de la aurora.
Eres noble, encantadora,
estrella, la matutina
eres tú la golondrina
que resta a las aves vuelo
Baja de los quintos cielos.
¡Eres la rosa más fina!

La infidelidad. Casi sin equivocamos podríamos afirmar que el tema de la infidelidad no aparece tratado por los poetas que cultivan la décima culta. Probablemente se debe a que no va conforme con su refinamiento y buen estilo. En cambio, en la tradición oral -como ya hemos visto- se recoge todo tipo de situación, y el tema en cuestión no está excluido de estas interpretaciones:

Señora, si esto llegara
a oídos de su marido,
y él como adolorido
en despecho la dejara;
usted me dirá mañana
que el culpable he sido yo.
Hoy me dice usted que no,
porque me ama en extremo
ya usted lo verá más luego
¡si nos cogen a los dos!

Una décima cidreña recoge el reverso de la situación; es decir, esta vez es el marido engañado el que censura el comportamiento de su mujer, la echa y la amenaza con buscar a otra:

Retírate de aquí, ingrata;
mas no te puedo querer,
ya buscaré otra mujer
que me gobierne mi casa.
No me importa si mal pasas;
en trampa propia has caído;
y con ese otro marido
pagarás tu ingratitud
como es poca tu virtud
descose lo que has cosido.

La naturaleza.

Dentro de la más variada gama de temas puertorriqueños se destaca el de la naturaleza. La siguiente décima retrata el amanecer borincano, con algunos de sus más comunes ingredientes: el pitirre, la sabana y la vaca. A pesar del sentimiento llano, sencillo y propio de la gente jíbara, fijémonos en el recurso del hipérbaton, que aparece en el segundo verso, y que no es común en la poesía de corte tradicional:

Cuando llega en la mañana
de los pitirres el canto,
entonces yo me levantoy
voy a abrir la ventana;
andando yo en la sabana
boto la morra y el sueño,
ufano la vaca ordeño
con deleite fervoroso,
y para vivir dichoso
soy jíbaro borinqueño

Los animales.

Otro de los temas tratados es el de los animales. A la tradición popular de Yabucoa corresponde la serie de décimas que transcribimos abajo. Lo curioso es que alguien le ha dado el título de “El congreso de los ratones”; y aún más es el hecho de que el asunto poético fue motivo de una de las conocidas fábulas de Esopo.

La composición consta de seis décimas, que bien podríamos disponer en tres apartados: el primero correspondería a la primera estrofa, en que se da el motivo del congreso; el segundo apartado, que va desde la segunda estrofa hasta la quinta, gira en torno de las diferentes opiniones de los asambleístas para “librarse del gato”; el tercero y último coresponde asimismo a una sola estrofa: la última, en la que se resuelve dejando las cosas igual, pues ninguno se atrevió a “ponerle el cascabel”:

Esta es la fiel narración
del caso más estrambótico
que según un dato histórico
sucedió en cierta ocasión;
no se sabe en qué nación
pues no lo indica el relato,
un reportero sensato
hizo las anotaciones,
de un congreso de ratones
para librarse del gato.

Era que el gato en exceso
los ratones se comía,
y por eso ellos un día
celebraron un congreso.
Con el propósito expreso
de concertar un buen trato,
a que el felino nongrato
sin piedad los acechaba,
y algo se necesitaba
para librarse del gato.

Formando delegaciones
llegaron allí invitados,
los ratones más versados
de las distintas naciones;
pues en todas las regiones
sufrían el mismo maltrato,
y el momento era muy grato
para juntos conversar
y alguna forma encontrar
para librarse del gato.

Como en toda gran reunión
-de que se tenga memoriahubo
piezas de oratoria
aplausos y discusión.
Y un regordete ratón
parlamentarista innato
irrumpió en el pugilato,
y colocándose en medio
dijo que tenía el remedio
para librarse del gato.

El remedio, según él
para acabar su atropello,
era colgarle en el cuello
al cruel gato un cascabel;
cosa que aceptó el tropel
tras aplaudir largo rato,
pues causaron gran impacto
las frases del delegado,
que un truco se había ideado
para librarse del gato.

Del magno congreso aquel
la algarabía terminó,
cuando un ratón preguntó..
¿Quién le pone el cascabel?
Ninguno aceptó el papel
de enfrentársele al ingrato,
y de acuerdo a ese relato
no hay ratón que se disponga,
y que el cascabel le ponga
para librarse del gato.

El antedicho poema comienza con un recurso propio del juglar, que consiste en llamar la atención en los primeros dos versos en los que hace constar que se trata de una narración. Debemos suponer que en el poema que transcribimos el trovador conoce el asunto de la conocida fábula de Esopo.

El “guapetón”.

La siguiente décima es muy conocida en Puerto Rico. Su interpretación es casi obligada durante las navidades, aunque nada tenga que ver con el asunto. Se canta acompañada de distintas melodías -seis y aguinaldos- y con los instrumentos típicos: el cuatro, el güiro, la guitarra, el tiple y el acordeón. Esta, que transcribimos a continuación, trata sobre el “guapetón de barrio”, que no se arredra ante nada; y tal parece que desde el nacimiento su condición es la de pelear:

Yo soy el hombre más guapo
que la tierra pueda dar.
Cuando es cosa de pelear
yo peleo hasta dentro de un saco [sic].
Desde que yo era muchacho,
a mí no hay Dios que me obligue,
sí gente que dice “sigue”,
a dejar esta manía
y esto no es cosa mía,
es un ser que me persigue.

Como variante de la antedicha, se registra en Morovis esta otra, propia del hombre de poca escolaridad:

Yo soy el hombre valiente
que peleó con el tayote,7
lo cojo por el gañote8
y me lo como caliente.
Si se entremete la gente,
a querérmelo quitar

7La palabra “tayote” es una variante de “chayote” -legumbre muy sabrosa-; pero aquí se
refiere a la persona pálida .

8“Gañote” es lo mismo que “gaznate”; no obstante, la norma en el país es la segunda; la primera está confinada al uso de la gente iletrada.

le digo: “Déjelo estar,
que tiene malas ideas,
mírelo cómo humea,
cómo me quiere quemar”.

La burla. Los Escabí recogen una décima moroveña de carácter burlesco. Al mismo tiempo que se da el humor, el hecho de emplear el equívoco “polla” hace que esta raye en la depravación moral. La primera vez que se emplea el vocablo “polla”, bien podría referirse literalmente al ave plumífera; pero en el segundo caso se insinúa la parte pudenda del cuerpo.

Podemos afirmar, además, que el hecho de tratarse de un negro no implica ni prejuicio ni humillación. El jíbaro también se burla de sí mismo, lo que supone que lo que se desea es mover a risa a los oyentes, como veremos en la décima que sucede a esta:

Un negro como un caldero
una polla se robó
y como nadie lo vio,
cogió y se la echó en el seno.
Ese negro no era bueno
cuando se robó esa polla;
y se formó una tramolla,
le dieron un pescozón
se le reventó el botón
y se le salió la polla.

En la siguiente décima el jíbaro se mofa de sí mismo:

Un jíbaro fue a San Juan
y fue tanta su desgracia
que se metió en la farmacia
creyéndola un “restaurant”.
Aquí pidió café con pan,
un poquito de agua fría,
cuando llega un policía
lo empujó con la macana.
Allí se formó la tángana,
y el público se reía.

La ausencia de la amada.

La décima que transcribimos a continuación nos hace recordar unos versos que corresponden a unas jarchas anteriores al siglo XI, en las que se da el tema de la joven que interpela a otros para que le digan el paradero de su amado; no obstante, en esta, en medio de un idílico paisaje, es el enamorado quien pregunta a unos labradores por ella.

La jarcha dice:

Garid vos, ay yermaniellas
com'contenre mieu mali!
sin el habib non vivreyu,
ad ob 1'irey demandari.

Y la décima:
En busca del amor; al campo me retiré;
muy afligido me senté
A las orillas del río,
bajo de un árbol sombrío
donde calmar mis dolores;
vi pasar dos labradores
les pregunté -Por piedad,
denme razón dónde está
la dueña de mis amores.

El partidismo político. A raíz del cambio del partido, que por dos

décadas estuvo en el poder, el pueblo campesino -populares9 en su mayoríacomenzó

a cantar décimas alusivas al contrincante de Luis Muñoz Marín, el

ponceño Luis A. Ferré. Los del Partido Popular usan una pava como

símbolo del hombre “que suda la patria”; de ahí la alusión a la prenda de

vestir:

Fíjate, puertorriqueño,

cuando vayas a votar,

no te dejes engañar

de tu gusto tú eres dueño.

Un jardín puertorriqueño

es la Pava sin igual.

Esta tiene que triunfar

antes, ahora y después:

sácale el calzo a Ferré

que trae distinto collar.

Epítome

El recorrido ha sido breve. Hemos ofrecido apenas un muestrario de

la gran gama de temas de nuestro folclor; pero nos hemos circunscrito al

género de la décima. La voz “décima” alude ciertamente al número de

versos octosílabos que exige la estrofa; y, aunque como ya hemos señalado,

el género obliga a moldes rigurosos, ha sido el elegido por nuestro pueblo

como expresión viva de sus sentimientos.

9Los populares son los simpatizantes del Partido Popular Democrático, fundado por Luis

Muñoz Marín, y que por más de dos décadas permaneció ininterrumpidamente en el poder.

Hemos consignado la presencia de dos modalidades: la popular y la

culta. Sabido es que la estrofa en cuestión es de abolengo culto; de

entronque hispánico; que pisó tierra a partir de la oleada de colonos, en el

siglo XVI. En la centuria siguiente hallamos evidencia documental del

cultivo espontáneo de la décima, sucedido parcialmente en el siglo XVIII, y

más aún en el XIX, cuando, con la llegada de la imprenta, los periódicos se

convierten en portavoces del pueblo. La preferencia por la estrofa va

creciendo cada día al mismo compás que nuestro quehacer histórico.

¿Cuál es su finalidad? En Arte nuevo de hacer comedias, Lope de

Vega ha dicho:

Acomode los versos con prudencia

a los sujetos de que va tratando.

Las décimas son buenas para quejas;

el soneto está bien en los que aguardan,

las relaciones piden los romances...

No son solo "buenas para quejas”. En la vertiente culta han dado

lugar a hermosas creaciones con una gama de motivos. En la vertiente

jibarista han sido el vehículo del humor, del sentimiento religioso, la

“jaibería”, el amor, la naturaleza, el engaño, los animales y la patria. Han

dado pie, asimismo, a divertidas controversias poéticas para determinar cuál

es el mejor cantador o versador: actividad que ha reunido a los pueblos en las

plazas públicas, porque la predilección por la décima sigue viva en

plenitudes.

Horizontes es la Revista de la Facultad de la Pontificia Universidad Católica de Puerto Rico. Los lectores

pueden imprimir, bajar el contenido o enviarlo por correo electrónico para uso individual. No se autoriza el

uso comercial del mismo. Se solicita que citen correctamente los datos bibliográficos de cada artículo de

acuerdo con un manual de estilo. Para su conveniencia incluimos los dos formatos mayormente utilizados

en el mundo académico.

Referencia bibliográfica del artículo (según APA):

Martínez de Alicea, A. H. (2005). La Décima: Puntal de la Poesía Popular en Puerto Rico. Horizontes,

47(92), 17-36. Recuperado de http://www.pucpr.edu/hz/054.pdf

Referencia bibliográfica del artículo (según MLA):

Martínez de Alicea, Ada Hilda. “La Décima: Puntal de la Poesía Popular en Puerto Rico.” Horizontes 47.92

(2005): 17-36. Horizontes. 3 Sep. 2009

Las referencias anteriores se basan en los siguientes manuales de estilo:

American Psychological Association. (2010). Publication manual of the American Psychological

Association (6th ed.). Washington, DC: The Author.

Gibaldi, J. (2009). MLA handbook for writers of research papers (7th ed.). New York, NY: Modern Language

Association of America.

martes, 14 de junio de 2011

Lenguas Romances - Ubicación e Historia



Ubicación e historia (la Romania)


Estas lenguas se hablaban y se siguen hablando en un territorio que recibe el nombre de Romania, y que cubre en su mayor parte el sur europeo del antiguo imperio romano. Los términos “romano/a” y “Rumania” proceden efectivamente del adjetivo latino romanus: se consideraba que sus hablantes empleaban una lengua tomada de la de los romanos, por oposición a otras lenguas presentes en los territorios del antiguo Imperio, como el fráncico en Francia, lengua de los francos perteneciente a la familia de las lenguas germánicas.

El primer escrito en que se encuentra el término “romano”, de una manera u otra, se remonta al sínodo de Tours, en el año 813. Es a partir de ese sínodo en que se considera que la primera lengua vulgar se separa del latín, y se designa en efecto como una lengua aparte. Se trata de una forma de proto-francés, que recibe el nombre de romana lingua o román. No obstante, en los Cartularios de Valpuesta, hay un texto anterior que data del año 804, y está escrito en español muy antiguo.

La evolución del latín vulgar hacia las lenguas románicas se fecha, grosso modo, de la siguiente manera:

1. Entre el 200 aec y el 400 aproximadamente: diferentes formas de latín vulgar.

2. Entre el 500 y 600: estas formas comienzan a distinguirse entre sí.

3. A partir del 800: se reconoce la existencia de las lenguas románicas.

Características comunes

Aunque las lenguas romances representan evoluciones divergentes del latín, sus rasgos comunes de hecho se deben prácticamente siempre al resultado de retener algún aspecto lingüístico que ya estaba en latín, y en muchos menos casos al efecto de la influencia común de otra lengua sobre varias lenguas románicas. Las características principales presentes en todas las lenguas románicas son las siguientes:

 Las lenguas romances son todas lenguas fusionantes.

 El Alineamiento morfosintáctico dominante de estas lenguas es de tipo nominativo-acusativo

 El orden básico parece ser SVO, tienen preposición y los determinantes generalmente preceden al sustantivo (aunque en rumano el artículo es postpuesto).

 Presencia de un sistema de flexión verbal con numerosas formas y lleno de irregularidades. El verbo incluye las categorías de persona, número, tiempo y modo gramatical, variando en general la forma flexiva de acuerdo a qué valores de dicha categoría está expresando la forma verbal conjugada.

 Presencia de al menos dos posibilidades para el género gramatical (masculino / femenino), dos posibilidades para el número gramatical (singular / plural).

 Presencia de concordancias gramaticales de género entre el sustantivo y el adjetivo, y entre el número del sujeto y el número expresado en el verbo.

 Presencia de artículos desarrollados a partir de demostrativos del latín.

Del latín clásico al latín vulgar

En la antigua Roma existía una situación de diglosia: el latín de los textos literarios o sermo urbanus (o ‘discurso urbano’, es decir, refinado) se encontraba estancado por la gramática (como ya lo estaba el sánscrito en la misma época en India). Por lo tanto la lengua de cada día no era el latín clásico sino una forma distinta aunque cercana, en un proceso de desarrollo más libre, el sermo plebeius (‘discurso plebeyo’). El sermo plebeius era la lengua cotidiana del pueblo llano, los comerciantes y los soldados y podemos identificarlo ampliamente con el latín vulgar que nos es conocido sobre todo por citas indirectas y críticas pronunciadas por los hablantes de un latín literario, así como por numerosas inscripciones, registros, cuentas y otros textos corrientes y además por la evidencia deducible a partir de las lenguas románicas.

Primeras evidencias

Un testimonio importante del latín popular es el Satyricon de Petronio, una especie de “novela” escrita probablemente en el primer siglo de nuestra era y que fue pasando por los entornos marginales de la sociedad romana, es un testimonio importante de esta diglosia: los personajes se expresan —según su categoría social— en una lengua más o menos próxima al arquetipo clásico.Otra fuente importante, es el Appéndix Probi una especie de compilación de "errores" frecuentes, recopilados por un tal Probus, que data del siglo III de nuestra era. Son estas formas, y no sus equivalentes en latín clásico, las que se encuentran en el origen de las palabras utilizadas en las lenguas romances.He aquí algunos ejemplos de “faltas” citadas por Probus (según el modelo A non B, ‘[diga] A, no B’), clasificadas aquí según el tipo de evolución fonética y acompañadas de comentarios que permiten señalar las principales diferencias entre el latín clásico y el latín vulgar.

Cambios fonéticos

Entre los principales cambios fonéticos registrados tanto en el Appéndix Probi como en otras inscripciones están:

 Aparición de un sistema fonológico de vocales abiertas y cerradas con al menos 4 grados de abertura, a partir de un sistema basado en la cantidad vocálica y sólo 3 grados de abertura.

 Reducción de algunos diptongos /au/ > /ou/ > /o/.

 Sincopa o caída de vocales breves postónicas, como en los ejemplos recogidos por Probus: cálida > calda 'caliente', másculus > masclus 'macho', tábula > tabla 'mesa, tablón', óculus > oclus 'ojo'.

 Las Palatalizaciones son cambios muy frecuentes tanto en las vocales como en las consonantes. El latín clásico de hecho carecía de consonantes palatales pero en las lenguas románicas este tipo de consonantes son muy frecuentes. Algunos ejemplos son:

 vinea > vinia > *vinya 'viña'

 diurnum 'diurno' > *dyorno > italiano giorno 'día', francés jour 'día', español jornal 'salario de un día' y jornada 'período de un día'.

 cuniculum 'conejo' > coneclo > catalán conill, español conejo.

 óculus 'ojo' > oclus > catalán ull, español ojo

 En varias lenguas romances, no en todas, /kt/ > /yt/, lacte > *leyte > catalán llet 'leche', en algunas se da una palatalización completa /yt/ > /*yč/ palataliza totalmente *leyte > leche.

 Similarmente en varias de las lenguas anteriores, /lt/ produce /jt/ multum > *muyto > portugués muito, con palatalización completa en otras lenguas como el español *muyto > mucho.

 En algunas lenguas como el catalán, el leonés o el asturiano existe palatalización de /l-/ inicial latina: legere > catalán llegir.

 En las variedades noroccidentales del extremeño existe palatalización de /n-/ inicial latina: nurus > extremeño ñuera.

 Simplificaciones varias de grupos consonánticos /pt/ > /t/.

Transformación del sistema morfosintáctico

Las lenguas romances se caracterizan por una reducción de la flexión nominal tanto en número de casos como de paradigmas diferentes. Presumiblemente, esto se produjo por algunos cambios fonéticos que afectaron a las consonantes finales y también como resultado de la analogía morfológica.

La única lengua románica moderna que posee marcas de caso en el sustantivo es el rumano que retiene tres casos diferentes, cuando el latín tenía cinco (o seis si se cuenta, el vocativo que era bastante defectivo). De las lenguas románicas testimoniadas más antiguamente sólo el antiguo occitano y algunas variedades de romanche tenían también caso, pero las variedades modernas ya no tienen oposición de caso. Igualmente de los tres géneros del latín clásico, la mayoría de lenguas sólo conservan dos en el sustantivo (a veces en el pronombre todavía retienen el género neutro). El número gramatical se ha conservado sin modificaciones importantes, existiendo singular y plural en todas las lenguas.

La flexión verbal retuvo en un grado mucho mayor la variedad de categorías y formas diferenciadas de latín clásico. Aunque las formas sintéticas de voz pasiva se perdieron completamente en todas las lenguas, siendo substituidas por construcciones analíticas. Una suerte similar corrieron gran parte de las formas de perfecto que fueron substituidas por construcciones analíticas.

El léxico del latín vulgar

En gran medida el léxico fue conservado en las lenguas románicas, aunque una porción del léxico del latín clásico que aparecía en contextos más formales fue substituido por términos más populares, elimininándose del uso, los términos propios de la lengua más culta.

Algunas palabras latinas han desaparecido completamente y han sido reemplazadas por su equivalente popular: caballo, equus en latín clásico (de donde provendría "equitación" en español, por ejemplo, o "equino" como sinónimo de "caballo"), pero caballus (palabra, quizás, de origen celta que significaba ‘penco’ o ‘jamelgo’) en latín vulgar. La palabra se encuentra en todas las lenguas románicas: caval en occitano, cavall en catalán, cabalo en gallego, caballu en asturiano, cavallo en italiano, cal en rumano, chavagl en romanche, cheval en francés, tchvå en valón, etc.

Por otra parte, si ciertos términos clásicos han desaparecido, no siempre han sido reemplazados necesariamente por la misma palabra en latín vulgar. El término culto en latín clásico correspondiente a ‘hablar’ es loqui (pronunciado "locui"). Fue sustituido por:

 parabolāre (palabra tomada de la liturgia cristiana y de origen griego; literalmente ‘hablar con parábolas’): italiano parlare, aragonés, catalán y occitano parlar, francés parler, extremeño palral, etc.;

 fabulāri (literalmente: ‘fabular’, hablar de o hacer fábulas): español “hablar”, gallego, asturiano y portugués falar, aragonés fablar, sardo faedhàre, etcétera.

Finalmente, algunas lenguas romances continuaron usando las formas clásicas, mientras otras menos conservadoras, se sirvieron de las formas vulgares. El ejemplo empleado tradicionalmente es el del verbo “comer”:

 latín clásico edere: se encuentra en forma compuesta —y por lo tanto menos “noble”— en español, asturiano, gallego y portugués comer (de comedere) ;

 latín vulgar manducāre (literalmente ‘masticar’): en francés manger, occitano manjar, italiano mangiare, aragonés minchar, catalán menjar, o en rumano a mânca, por ejemplo.

En cuanto a los préstamos más antiguos estos procedieron principalmente del griego helenístico (Koiné) y las lenguas germánicas (principalmente el gótico). A partir de los siglos X y XI también hubo un cierto número de préstamos para conceptos tecnológicos y científicos procedentes del árabe clásico. Más recientemente se introdujeron cultismos y neologismos a partir de raíces del griego y latín clásicos (estos últimos se caracterizan por no presentar los cambios fonéticos tipos del léxico patrimonial) y también un buen número de palabras procedentes de otras lenguas para plantas, animales y realidades que los europeos encontraron en su expansión colonial. Actualmente la principal fuente de préstamos léxicos en las lenguas románicas es el inglés, especialmente influyente en tecnología, léxico de los negocios y economía o modas culturales.



Las razones de la diversidad de las lenguas románicas

Existen diversos factores sociolingüísticos para explicar la aparición de variedades lingüísticas diferenciadas en cada región geográfica, que con el tiempo darían lugar a lenguas diferentes, en algunos casos con muy poca inteligibilidad mutua.

Teoría de la evolución divergente

La evolución fonética natural de todas las lenguas —a la cual el latín estaba sujeto— explica en las importantes diferencias entre algunas lenguas romances, tras un periodo de evolución semindependiente de unos dieciocho siglos. A este proceso también se añade la diversidad léxica ya existente en lo que se denomina “latín vulgar”. El tamaño del Imperio romano y la ausencia de cohesión lingüística estable que garantizara, una norma literaria y gramatical común, resultaron en evoluciones divergentes que acumulativamente dieron lugar a lenguas vernáculas no inteligibles entre sí.

Por esa razón, cada zona del imperio geográficamente conectada de manera fuerte sólo con las zonas adyacentes, utilizó un "sabor" particular del latín vulgar (se debería incluso decir “de los latines vulgares”), como se ha visto más arriba, una lengua prefiriendo un término para decir “casa” (latín casa en castellano, catalán, italiano, siciliano, portugués, rumano), otra lengua prefiriendo un término diferente (mansio para el mismo sentido en francés maison) y otra prefiriendo el término “domo” (domus en latín y en sardo), por ejemplo.

Teoría del substrato

A la diferenciación por evolución divergente, se suma la hipótesis de que el latín hablado en diferentes zonas de origen tenía un acento y características propias, debido a que inicialmente fue una lengua aprendida por hablantes que previamente hablaban lenguas diferentes. Este hecho se conoce como influencia de las lenguas substratos: lenguas habladas inicialmente en una zona y recubiertas por otra, no dejando más que trazas dispersas, tanto en el vocabulario como en la gramática o en la pronunciación en la lengua de llegada. Así, el substrato galo en francés deja unas 180 palabras, como braies, char o bec y estaría en el origen del paso del sonido /u/ (de luna) latín a /y/ (de lune).

Naturalmente, la influencia del galo no se limitó solamente a Francia: el portugués o los dialectos de la Italia del norte, por ejemplo, han tomado algunos términos. Igualmente algunos estudiosos consideran que un idioma que sirvió de sustrato para las lenguas ibero-romanas fue el vasco, que posiblemente aportó al cambio /f/ al /h/ al inicio de las palabras en español (el latín farina se convirtió en “harina”), y palabras como “izquierda” (vasco ezkerra).

O incluso el etrusco –que había estado influyendo ya al latín desde los principios de su historia– para el dialecto italiano de la Toscana, que le debería su gorgia toscana, es decir, la pronunciación de los sonidos /k/ como /h/ (inglés home) o /χ/ (alemán Bach; español jota). Hay que notar que tanto la teoría del substrato vasco como la del etrusco están desacreditadas actualmente.

Aunque este factor es fácilmente entendible, no explica la mayoría de los cambios. De hecho varias lenguas modernas como el español, el inglés o el francés se han extendido por zonas geográficas amplias, siendo aprendido por personas que previamente hablaban otras lenguas. Sin embargo, gran parte de las diferencias encontradas entre los dialectos del español, el inglés o el francés de cada región guarda en general poca relación con el tipo de subtrato preexistente. Por esa misma razón, la influencia del substrato pudo tener una influencia limitada en el latín de cada región, siendo esta influencia sólo apreciable en el léxico y en mucha menor medida en la fonética o la gramática.

Teoría del superestrato

Finalmente, el superestrato también ha jugado un papel importante en la diferenciación de las lenguas románicas: son las lenguas de pueblos, que habiéndose instalado en un territorio, no han conseguido imponer su lengua. Sin embargo, esas lenguas dejan trazas importantes. El superestrato fráncico (es decir, germánico) en Francia es importante; el vocabulario medieval está lleno, sobre todo en el dominio de la guerra y de la vida rural (así adouber, flèche, hache, etc., pero también framboise, blé, saule, etc., e incluso garder y sorprendentemente trop).

El francés actual cuenta varias centenas de palabras heredadas así de lenguas germánicas. También el castellano tiene palabras heredadas en este caso del gótico (de los visigodos) u otras lenguas germánicas; palabras como “guerra” o las ya vistas en francés “adobar”, “flecha”, “hacha”, “frambuesa”, “guardar”, incluso nombres como Alfredo, Bernardo, Eduardo, Federico, Fernando (o Hernando), Gonzalo, Guillermo, Roberto, Rodolfo, Rodrigo, etc.Pero el superestrato que más se nota en el castellano es el árabe: de esa lengua provienen más de 4.000 palabras, entre las que hay topónimos y compuestos. La característica más remarcable es el mantenimiento casi sistemático del artículo árabe en la palabra, en cuanto que las demás lenguas románicas que han tomado prestado la misma palabra se han desembarazado de él a menudo.

Así “algodón” (opuesto al francés coton, catalán cotó) del árabe al quṭun; "algarroba" (francés caroube, catalán garrofa) de al harūbah; o también "aduana" (francés douane, catalán duana) de al dīwān (que también da “diván”).

Finalmente el rumano debe a las lenguas eslavas del entorno el vocativo, algunos términos léxicos así como procesos de palatalización y velarización diferentes de las demás lenguas románicas.

Grado de diversificación

Se puede dar aquí los resultados de un estudio realizado por M. Pei en 1949, que compara el grado de evolución de las diversas lenguas respecto a su lengua madre; para las lenguas románicas más importantes, si sólo se consideran las vocales tónicas, se obtiene, respecto al latín, los siguientes coeficientes de evolución:

 sardo: 8%;

 italiano: 12%;

 castellano: 20%;

 rumano: 23,5%;

 occitano: 25%;

 portugués: 31%;

 francés: 44%.

Así es posible ver con facilidad el grado de variabilidad del conservadurismo de las lenguas románicas. La más próxima del latín fonéticamente (considerando únicamente las vocales tónicas) es el sardo, la más alejada, el francés. Este estudio es orientativo pero refleja una realidad verdadera, aunque puede conducir a errores. Por ejemplo, la variedad vocálica del francés, de la Edad Media a la actualidad se ha reducido, no habiendo por ello una involución del idioma, y el castellano, en lugar de cambiar el timbre vocálico, ha desarrollado una serie de diptongos que distinguen entre las antiguas vocales breves del latín y las largas. Respecto a otros aspectos de las lenguas, como por ejemplo el léxico, el rumano, es el que más se ha distanciado del latín.

Lista de lenguas románicas

Ante todo conviene aclarar que hasta el momento no existe una clasificación unificada y científica respecto a los grupos y subgrupos de estas variedades lingüísticas. Sin embargo, tradicionalmente se las agrupa según los territorios donde evolucionaron, teniendo en cuenta también rasgos distintivos fonéticos y gramáticos. De acuerdo con estos criterios, se considera lenguas románicas orientales aquellas que forman el plural mediante vocales (generalmente -i o -e) y no sonorizan las oclusivas sordas intervocálicas /p, t, k/ de origen latino; mientras que pertenecen a la Romania Occidental aquellas variedades que sonorizan /p, t, k/ intervocálicas o forman el plural con -s. Entre estas dos ramas formarían un grupo de transición los dialectos centrales y meridionales de Italia, incluyendo también el italiano estándar.

Por otra parte, debe tenerse en cuenta que al referirse a una «lengua románica», en esta se puede a su vez comprender varios dialectos (por ejemplo las lenguas retorrománicas tradicionalmente se las considera una sola lengua con tres dialectos principales). Cabe notar que la elección de uno de estos dialectos como lengua oficial suele obedecer a razones políticas. Desde luego es difícil de juzgar por el hecho de ser imposible definir científica y lingüísticamente qué es exactamente un dialecto y qué es una lengua. Sea como sea, estas variedades románicas forman un continuo dialectal cuyas diferencias mutuas son en ocasiones mínimas, llegando a ser intelegibles entre sí en la mayoría de casos (más de manera escrita que de manera oral, aunque fácilmente intelegibles), por ejemplo un hispanohablante puede comprender de la siguiente manera:[cita requerida]

 (Tanto escrito como oral): gallego, catalán, italiano, asturiano.

 (Escrito): francés, portugués, rumano.

La lista siguiente se limitará a mostrar las lenguas más conocidas (entre paréntesis, el nombre en la propia lengua y año de su primera atestiguación conocida):

Lenguas galorrománicas

 Francés (français, s. IX, Juramentos de Estrasburgo): lengua con gran variedad dialectal perteneciente al grupo de las lenguas de oïl y lengua oficial de Francia y cooficial en Bélgica, Suiza y otros 26 países. Es una evolución de varios dialectos hablados alrededor de París, el dialecto francés más diferenciado en la actualidad es el valón o walón (esto si no se cuentan las lenguas criollas como las de Haití).

 Valón (walon, hacia los ss. XII y XIII): hablado principalmente en Bélgica, en Región Valona, donde es considerada lengua regional por la Comunidad francesa de Bélgica.

 Picardo (cht’i, hacia los ss. XII y XIII): hablado en los departamentos de Nord-Pas-de-Calais y Picardía (Francia), así como en el oeste de la Región Valona en Henao (Bélgica). Es considerada lengua regional por la Comunidad francesa de Bélgica.

 Normando (en sus distintos dialectos)

 Jèrriais o jerseyano, hablado en la isla de Jersey.

 Guernesiano, semejante al jerseyano, hablado en la isla de Guernesey.

 Lengua franco-provenzal (francoprovenzal o arpitán, s. XIII, Méditations de Marguerite d'Oingt), conjunto de lenguas repartidas entre Italia (Valle de Aosta y Piamonte), la Suiza Romandía (cantones de Friburgo, Valais, Vaud y Ginebra y sur del cantón del Jura), Francia (Lyon, Saboya y sur del Franco Condado), se cree que el franco-provenzal es la transición entre las lenguas de oïl y las lenguas de oc. Está en vías de extinción.

 Un grupo de varios dialectos estrechamente emparentados en el Norte de Italia (grupo galoitálico): veneciano, emiliano-romañolo, lombardo, ligur y piamontés.

Dialectos retorrománicos

Son variedades lingüísticas galorrománicas muy cercanas habladas en el sur de Suiza y noreste de Italia (provincia romana de Raetia). Lingüísticamente comparten rasgos con los dialectos occitanos y el catalán.

 Dialectos romanches (rumantsch): sursilvano, sutsilvano, surmirano, puter y vallader forman los cinco dialectos escritos, se hablan en Suiza (en el cantón de los Grisones), en la actualidad el número de hablantes de todos estos dialectos reunidos apenas frisa las 35.000 personas.

 Interromanche (rumantsch grischun): especie de lingua franca romanche empleada en Suiza para unificar la veintena de dialectos romanches, y que se apoya sobre todo en el sursilvano, el vallader y el surmirano. El interromanche es una lengua oficial en el cantón suizo de los Grisones.

 Dialectos ladinos (ladín): empleados en los Dolomitas (Italia), se consideran una lengua regional.

 Friulano (furlan): hablado en la provincia italiana de Údine, tiene el estatus de lengua regional.

Catalán y occitano

Estas dos lenguas muy cercanas forman un continuo dialectal transicional entre las lenguas de oil y las iberorrománicas, llamado occitanorománico. Algunas fuentes clasifican ambas entre las lenguas galorrománcias, otras, como Ethnologue, dentro del grupo iberorrománico y, tradicionalmente, el catalán como iberorrománico y el occitano como galorrománico.

 Catalán (català, finales del s. X), lengua cooficial en Cataluña (España) junto con el español, se habla en dicha comunidad autónoma, en la Comunidad Valenciana (donde adopta el nombre de valenciano) y en las Islas Baleares; así como en la parte oriental de Aragón conocida como La Franja (donde es considerada lengua propia) y una cuantas pedanías de la sierra de El Carche en la región de Murcia (donde no es oficial), Andorra (donde es la única lengua oficial), Pirineos Orientales (Francia) y Alguer (Cerdeña). Tiene varios dialectos.

 Occitano (occitan o lengua de oc, finales del s. X), término que abarca un conjunto de dialectos llamados lengua de oc — principalmente el norte occitano (lemosín, auvernés, y vivaroalpino), el medio-occitano (languedociano y provenzal) y el gascón— y conocidos en Francia con el nombre despectivo de patois (patuá). En España se habla el aranés, habla gascona del Valle de Arán.

Lenguas iberorrománicas

 Español o castellano (principios del s. IX: Cartularios de Valpuesta): lengua oficial de España. Es el idioma oficial en la mayor parte de los países de Latinoamérica, se habla también en Guinea Ecuatorial y fue idioma oficial de Filipinas hasta después de la Segunda Guerra Mundial. En los Estados Unidos de América el 12% de la población mayor de 5 años de edad habla español (alrededor de 30 millones de personas).[1]

 Portugués (português, s. XII): lengua oficial de Portugal, Brasil, Angola, Mozambique, Cabo Verde, Guinea Bissau y Timor Oriental. Proveniente del gallegoportugués medieval.

 Gallego (galego, s. XII): lengua cooficial de Galicia junto con el castellano. Proveniente del gallegoportugués medieval (durante la Edad Media el portugués y el gallego eran una misma lengua, surgida en el s. IX).

 Asturleonés grupo lingüístico de la Península Ibérica que dependiendo de las fuentes constituiría un único idioma con diversos dialectos o varios idiomas:

 Asturiano (Asturianu): lengua hablada en el Principado de Asturias y regulada por Ley en el ámbito autonómico.

 Leonés (Llionés): lengua hablada en la comunidad autónoma de Castilla y León, en las provincias de León, Zamora, y Salamanca. Reconocida oficialmente en el Estatuto de Autonomía de dicha comunidad.

 Mirandés (Mirandês): lengua oficial junto con el portugués en Miranda del Duero (Portugal).

 Extremeño (Estremeñu): lengua descendiente del asturleonés medieval como restos de la Reconquista, es hablado en el norte de Extremadura.

Junto a estas lenguas existen otras formas como el dialecto montañés localizado en el occidente de Cantabria.

 Aragonés (s.VIII): lengua hablada en el norte de Aragón.

 Mozárabe (lengua muerta)

Los dos últimos idiomas son clasificados por Ethnologue como lenguas pirenaico-mozárabe, un grupo separado enfrente de otro más grande en la que engloba las lenguas galorrománicas e iberorrománicas; aunque no existe consenso filológico en torno a su clasificación.[2]

Sardo

Sardo (sardu o limba sarda, s. XI), hablado en Cerdeña. Es una de las lenguas romances más conservadoras, lo que se puede explicar dado su aislamiento geográfico. Ha conocido numerosos superestratos, entre los cuales el catalán y el español son los más relevantes. Se distinguen varios dialectos:

 Campidanés (campidanesu): variante lingüística del sur.

 Logudorés (logudoresu): variante lingüística del norte, en que están escritas la mayoría de las obras literarias.

 Nugorés (nugoresu): variante lingüística del centro.

Las dos últimas variantes lingüísticas tienen muchos aspectos en común respecto a la primera. Lingüístico-históricamente los dialectos sardos serían una transición entre el italiano del sur y las lenguas iberorrománicas. Respecto a sus rasgos fonéticos y gramáticos (sonorización y fricatización de las oclusivas sordas intervocálicas latinas, formación del plural mediante -s, etc.) pertenece a las lenguas romances occidentales, a pesar de que Ethnologue lo clasifica (junto a la variedad italiana de Córcega) dentro de las lenguas románicas del sur.

Español Logudorés Nugorés Campidanés

el, la, los, las su, sa, sos, sas su, sa, sos, sas su, sa, is

agua aba aba acua

cuatro bàtoro bàtoro cuatru

lengua limba limba lingua

placer piaghere/piaguere piakere praxeri/prajeri (donde el grafema j se lee como en las palabras francesas jamais o je)

voz boghe/bogue/ boke boxi (donde la x se lee como la j francesa en jamais o je)

Italiano, napolitano y siciliano

Son un continuo dialectal desde el centro hacia el sur de la Península Itálica, muchas veces se los menciona sólo como dialectos italianos. Desde el punto de vista lingüístico, forman un grupo de transición entre la Romania Oriental y Occidental (por ejemplo, tienen el plural vocálico, pero a veces también se presentan sonorizaciones de /p, t, k/ intervocálicas).

 Italiano (italiano, s. IX).

El toscano florentino, promovido por Dante en el siglo XIII constituye la base de la lengua oficial italiana.

 Corso. Es un dialecto histórico del italiano, derivado del toscano, que ha sufrido un fuerte influjo francés. No obstante, Ethnologue lo clasifica aparte del italiano entre el grupo románico del sur, junto con las variedades sardas. Es propio de la isla francesa de Córcega.

 Dialectos italiano-centrales como el romanesco de Roma.

 Napolitano y dialectos pulleses y calabreses del norte.

 Siciliano (sichilianu o u sicilianu, hablado en Sicilia, Salento y Calabria). Es una lengua románica que tiene muchas influencias del griego, del árabe, del francés, provenzal, catalán y del castellano, del alemán y del latín. Esto es por la razón de que Sicilia ha sido siempre tierra colonizada y encrucijada de los principales pueblos mediterráneos. No obstante, el idioma tiene sustrato y palabras derivadas de antiguos pueblos como los sicanos (no indoeuropeos), sículos y élimos. Se distinguen nueve dialectos fundamentales:

 Occidental (Palermo, Trapani)

 Central-Occidental (Agrigento)

 Metafonetica central (Enna, Caltanissetta)

 Metafonetica sudorientale (Ragusa, comuna de la zona meridional de la Provincia de Siracusa)

 Non metafonetica orientale (Siracusa, Catania)

 Messinese (Messina)

 Reggino (Reggio, Calabria)

 Pantesco (isla de Pantelleria) influenciado por el árabe.

 Eoliano (Isla Eolia)



 Relacionados con el siciliano están los otros dialectos italiano meridionales extremos como el calabrés centro-meridional y el salentino (en Salento)

Lenguas románicas orientales

Son aquellas que no sonorizan las oclusivas sordas intervocálicas de origen latino /p, t, k/ y forman el plural de las palabras mediante vocales (-e, -i).

Dialectos rumanos

Rumano (română ; atestiguaciones parciales en el s. XII, a. completa en el s. XV): lengua de la antigua provincia romana de Dacia cortada del resto de la llamada Romania. El superestrato eslavo tiene relativamente poca relevancia salvo en el léxico y el rumano se asevera como una lengua bastante conservadora. Se considera que posee cuatro dialectos:

 Dacorrumano, generalmente denominado rumano. Es la lengua oficial de Rumanía y Moldavia y lengua cooficial en Voivodina (Serbia). Se divide en:

 Moldavo, en el norte.

 Valaco, en el sur.

 Transilvano, en el oeste.

 Istrorrumano, hablado en Istria (en vías de extinción).

 Meglenorrumano (o meglenita), hablado en Macedonia y algunas aldeas del norte de Grecia

 Macedorrumano (o arrumano), hablado principalmente en Albania, Serbia, Macedonia y Tesalia (Grecia).

Varios lingüistas rumanos, sin embargo, consideran que las últimas tres variedades son lenguas apartes, ya que el idioma rumano propiamente dicho es sólo el dacorrumano (cf. «español» vs. «castellano, asturiano, aragonés»).

Idioma dalmático

Lengua dálmata, lengua muerta que se hablaba en algunas ciudades costeras de Dalmacia (costa de la actual Croacia). Tenía dos dialectos conocidos:

 Vegliota (veklisu), en el norte, que se extinguió en 1898.

 Ragusano, en el sur, desaparecido en el siglo XV.

El idioma dalmático estaba relacionado con el idioma istrioto, hablado por unos dos mil habitantes del sur de la península de Istria y considerado por la Unesco en serio riesgo de extinción. Otra de las lenguas romanobalcánicas relacionadas al idioma dalmático es el idioma morlaco, una lengua neolatina del interior de la Dalmacia, que se considera extinguida desde el siglo pasado.

Lenguas artificiales derivadas

Estas lenguas tratan de retomar elementos latinos (romances) tratando de ser neutrales a todas las lenguas romances actuales e incluso con otras lenguas los ejemplos más comunes son: el esperanto, interlingua (probablemente el mejor ejemplo de neutralidad en las lenguas romances), etc.

Tabla de comparación

La siguiente tabla presenta algunos ejemplos para comparar la evolución fonética de las palabras en las distintas variedades lingüísticas romances.

Latín (ac.)

Asturiano

Catalán

Francés

Gallego

Italiano

Leonés

Normando Jèrriais

Portugués

Occitano provenzal

Rumano

Sardo

Siciliano

Español


áltu(m) altu alt haut alto alto altu haut alto[3]

aut înalt altu autu alto

árbor(em) árbol arbre arbre árbore albero árbol bouais árvore arbre arbore / pom[4] / copac[5]

àrvure àrvuru árbol

áuru(m) oru or or ouro oro ouru or ouro aur aur òro oru oro

brácchiu(m) brazu braç bras brazo braccio brazu bras braço braç braţ bràtzu vrazzu brazo

cǽlu(m) cielu cel ciel ceo cielo cielo céu ceu cielo

cláve(m) llave clau clef chave chiave chave clié chave clau cheie jàe chiavi llave

díe(m) día dia / jorn jour[6]

día giorno día jour dia jorn zi díe jornu día

dígitu(m) deu dit doigt dedo dito díxitu dé dedo det deget dídu o pòddighe jitu dedo

dúōs dos dos/dues deux dous/dúas due dous (m) /dúas (f) deux dois / duas dos doi/două dúos / duus / duas dui dos

hómo o

hómine(m) home home homme home uomo home houmme homem òme om ómine omu hombre

líbru(m) llibru llibre livre libro libro llibru livre livro libre carte[7]

líberu libbru libro

lūna(m) lluna lluna lune lúa luna lluna leune lua luna lună lúna luna luna

mānu(m) mano mà main man mano manu main mão man mână mànu manu mano

nígru(m) prietu negre noir negro nero ñegru nièr preto[8] / negro negre negru niéddu niuru negro

níve(m) ñeve neu neige neve neve ñeve né neve nèu nea / zăpadă[9]

níe nivi nieve

nócte(m) nueche nit nuit noite notte nueche niet noite nuèch noapte note nutti noche

péctu(m) pechu pit poitrine peito petto pechu estonma peito piept pétus pettu pecho

quī / quem quien qui qui quen chi quien tchi quem quau cine kie / kini cu quien

súcu(m) zume suc jus zume succo zumu jus suco / sumo suc suc sutzu sucu jugo / zumo

trēs tres tres trois tres tre três trei tri tres

universitāte(m) universidá universitat université universidade università universidade universidade universitate universitati universidad

ūnu(m) ún/unu un un un uno unu ieune um un unu unu unu un / uno

vácca(m) vaca vaca vache vaca mucca[10] / vacca vaca vaque vaca vaca vacă baca vacca vaca

vétulu(m) vieyu vell vieux[11]

vello vecchio vieyu vyi velho vièlh vechi[12] / bătrân[13]

bètzu[14]

vecchiu viejo

Latín

Asturiano

Catalán

Francés

Gallego

Italiano

Leonés

Normando Jèrriais

Portugués

Occitano provenzal

Rumano

Sardo

Siciliano

Español


Grados de inteligibilidad mutua entre las lenguas románicas

La siguiente tabla pretende mostrar las medidas de la inteligibilidad mutua entre las lenguas romances actuales, expresándola por el porcentaje de concordancia de los vocablos. La decimoquinta edición de Ethnologue (2005) el punto de referencia lo define por 85%: los valores superiores a éste, desde el punto de vista de la inteligibilidad mutua, podemos hablar de variedades lingüísticas o dialectos en cuanto a las lenguas comparadas, mientras que los valores inferiores a este porcentaje probablemente ya causarán dificultades en la comprensión de una lengua respecto al hablante de la otra estrechamente emparentada.[15]

% Francés

Catalán

Italiano

Portugués

Romanche

Rumano

Español

Sardo


Francés

no hay datos 89 75 78 75 75 80

Catalán

no hay datos 87 85 76 73 85 75

Italiano

89 87 no hay datos 78 77 89 85

Portugués

75 85 no hay datos 74 72 89 78

Romanche

78 76 78 74 72 74 74

Rumano

75 73 77 72 72 71 74

Español

75 85 89 89 74 71 76

Sardo

80 75 85 78 74 74 76

Otros ejemplos

 Aragonés: “Toz los sers humanos naixen libres e iguals en dignidat e dreitos. Són dotaus de raçon e de consciéncia, e han a comportar-se fraternalment los uns con los altros”

 Aranés: “Toti es èssers umans nèishen liures e parièrs en dignitat e drets e, dotadi coma son d'arrason e consciéncia, an de comportar-se fraternalmente es òm damb es auti”

 Arrumano: “Tuti iatsãli umineshtsã s-fac liberi shi egali la nãmuzea shi-ndrepturli. Eali suntu hãrziti cu fichiri shi sinidisi shi lipseashti un cu alantu sh-si poartã tu duhlu-a frãtsãljiljei”

 Asturiano: “Tolos seres humanos ñacen llibres ya iguales en dignidá y drechos y, pola mor de la razón y la conciencia de so, han comportase hermaniblemente los unos colos otros”

 Auvergnat: “Ta la proussouna neisson lieura moé parira pà dïnessà mai dret. Son charjada de razou moé de cousiensà mai lhu fau arjî entremeî lha bei n'eime de freiressà”

 Auvergnat Estándar: “Tas las prossonas neisson lieuras moé pariras par dignessa mai dret. Son charjadas de rason moé de consciença mai lhur fau argir entremei lha 'bei n'eime de freiressa.

 Cabo Verdiano: “Túdu alguêm tâ nacê lívri í iguál nâ dignidádi cú nâ dirêtus. Ês ê dotádu cú razõ í cú consciência, í ês devê agí pâ cumpanhêru cú sprítu dí fraternidádi”

 Campidanés: “Totus is esseris umanus naxint liberus e igualis in dignidadi e in deretus. Issus tenint sa rexoni e sa cuscientzia e depint obrai su unu cun s'atru cun ispiritu de fraternidadi”.

 Catalán: “Tots els éssers humans neixen lliures i iguals en dignitat i en drets. Son dotats de raó i de consciència, i han de comportar-se fraternalment els uns amb els altres”

 Chabacano: “Todo el mga genti ya nací libre y igual na dignidad y derecho. Tieni ilos rason y conciencia y debi ilos trata cun uno y otro comu mga hermano”

 Corso: “Nascinu tutti l'omi libari è pari di dignità è di diritti. Pussedinu a raghjoni è a cuscenza è li tocca ad agiscia trà elli di modu fraternu”

 Emiliano-Romagnolo: "Tot j essèri umèn i nàs lébri e cumpagn in dignità e dirét. Lou i è dutid ad rasoun e ad cuscinza e i à da operè, ognun ti cunfrunt at ch'j ilt, sa sentimint ad fratelènza"

 Español: “Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros”

 Francés: “Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité”

 Franco-Provençal: “Tôs los étres homans nêssont libros et ègals en dignitât et en drêts. Ils ant rêson et conscience et dêvont fâre los uns envèrs los ôtros dedens un èsprit de fraternitât”

 Friulano: “Ducj i oms a nassin libars e compagns come dignitât e derits. A an sintiment e cussience e bisugne che si tratin un culaltri come fradis”

 Gallego: “Todos os seres humanos nacen libres e iguais en dignidade e en dereitos e, dotados como están de razón e consciencia, débense comportar fraternalmente uns cos outros”

 Gallo: “Le monde vienent su la térre librs tertous e s'ent'valent en drets e dignitë. Il lou apartient d'avaer de la réson e de la conscience e il ont de s'ent'enchevi conme feraen dés freres”

 Genovés: “Tytti i ommi nàscian libberi e yguâli in dignitæ e drîti. Sun dutæ de raxun e de cunscensa e dêvan agî i-yn versu i-âtri inte'n spirritu de fraternitæ”

 Haitiano: “Tout moun fèt lib, egal ego pou diyite kou wè dwa. Nou gen la rezon ak la konsyans epi nou fèt pou nou aji youn ak lot ak yon lespri fwatènite”

 Italiano: “Tutti gli esseri umani nascono liberi ed eguali in dignità e diritti. Essi sono dotati di ragione e di coscienza e devono agire gli uni verso gli altri in spírito di fratellanza”

 Ladino: “Kada benadam i benadam nase forro i igual en dinyidad i en derechos. Todos son baale razón i konsiensia i deven komportarsen los unos verso los otros kon fraternidad”

 Langue d’Oc: “Totes los èssers umans naisson liures e egals en dignitat e en dreches. Son dotats de rason e de consciéncia e se devon comportar los unes amb los autres dins un esperit de fraternitat”

 Langue d’Oc Estándar: “Totas las personas nàisson liuras e parièras en dignitat e en dreches. Son cargadas de rason e de consciéncia e mai lor se cal comportar entre elas amb un eime de frairetat”

 Latín: “Omnes homines dignitate et iuribus pares liberique nascuntur. Ratione atque conscientia præditi sunt, et alii erga alios fraterno more se gerere debent”

 Leonés: “Tolos seres humanos nacen llibres y iguales en dinidá y dreitos y, dotaos comu tán de razón y conciencia, débense comportare los unos colos outros dientru d'un espíritu de fraternidá”

 Moldavo: “Toate fiincele umane se nask libere ši egale yn demnitate ši yn dreptur'. Ele synt ynzestrate ku raciune ši konštiince ši trebye sè se komporte unele facè de altele yn spirityl fraternitècij”

 Normand: “Touos l's houmes nâquissent libes et parels dauns lus taête et en dreit. Il ount byin de l'obiche et de l'ingamo et deivent faire d'aveu leus prochan coume si ch'tait pou yeus”

 Picardo: “Tos lès-omes vinèt å monde lîbes èt égåls po çou qu'èst d' leû dignité èt d' leûs dreûts. Leû re°zon èt leû consyince elzî fe°t on d'vwér di s'kidûre inte di zèle come dès frès”

 Piemontés: “Tuij j'esser uman a nasso liber e uguaj an dignità e dirit. A l'han ëd rasonament e 'd cossienssa e a l'han da comportesse j'un con j'aotri an spirit ëd fradlanssa”

 Poetevin-Séntunjhaes: “Le munde trtouts avant naeçhu libres trtouts parélls den la dégnetai é den lés dréts. L´avant de l´aeme é de la cunsience é le devant coméyàe trtouts fratrnaument”

 Portugués: “Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e em direitos. Dotados de razão e de consciência, devem agir uns para com os outros em espírito de fraternidade”

 Provençal: “Totei leis umans nàisson libres. Son egaus per la dignitat e lei drechs. An totei una reson e una consciència. Se dèvon tenir freirenaus leis uns 'mé leis autres”

 Provençal Estándar: “Tóuti lis uman naisson libre. Soun egau pèr la digneta e li dre. An tóuti uno resoun e uno counsciènci. Se dèvon teni freirenau lis un 'mé lis autre”

 Retorromano: “Tuots umans naschan libers ed eguals in dignità e drets. Els sun dotats cun intellet e conscienza e dessan agir tanter per in uin spiert da fraternità”

 Romance: “Tou ı’ser umanı nasc lıbre ı’egal n’dıgnite ı’drets’i, dotar ca tan dı rao ı’coscienza, ande comportar fraternalménté ı’om cu ı’altri”

 Romance Estándar: “Tou ı ser umanı nasc lıbre ı egal n dıgnıte ı drets ı, dotar ca tan dı rao ı coscıenza, ande comportar fraternalmente ı om cu ı altrı”

 Rumano: “Toate fiinţele umane se nasc libere şi egale în demnitate şi în drepturi. Ele sunt înzestrate cu raţiune şi conştiinţă şi trebuie să se comporte unele faţă de altele în spiritul fraternităţii”

 Sardo: “Totu sos èsseres umanos naschint lìberos e eguales in dinnidade e in deretos. Issos tenent sa resone e sa cussèntzia e depent operare s'unu cun s'àteru cun ispìritu de fraternidade”

 Sassarese: “Tutti l'òmmini nàscini lìbbari e uguari in digniddai e diritti. Eddi so dutaddi di rasgioni e di cussènzia e dèbini agì l'uni cun l'althri cun ippìritu di fraterniddai”

 Siciliano: “Tutti li òmini nascinu lìbbiri cu la stissa dignitati e diritti. Iddi hannu raggiuni e cuscenza e hannu a travagghiari nzèmmula cu spiritu di fratirnitati”

 Valón: “Tos lès-omes vinèt-st-å monde lîbes, èt so-l'minme pîd po çou qu'ènn'èst d'leu dignité èt d'leus dreûts. I n'sont nin foû rêzon èt-z-ont-i leû consyince po zèls, çou qu'èlzès deût miner a s'kidûre onk' po l'ôte tot come dès frés”

 Véneto: “Tuti i eseri umani xe nati liberi e conpagni par dignità e diriti. I xe dotai de raxon e de cosiensa e i deve conportarse i uni co st´altri c spirito de fradelana”

 Zamboangano: “Todo'l maga ser humano nace libre e igual en dignidad y maga derecho. Dotado con ellos el razón y conciencia y debe ellos comporta fraternalmente con el maga uno con el maga otro”